Your email is not valid
Recipient's email is not valid
Submit Close

Your email has been sent.

Click here to send another


A Yidisher Pop

Lindsay, Mel, and a Lesson in Yiddish

Print Email

This week’s installment is about pronouns and Paul’s predictions, about Polanski’s litigations and some Yiddish conjugations. Let’s get right to it:

A Yidisher Pop

לינדזי ווייַזט אוּנדז אירע געפֿילן – אויב ניט מיט אַ גראָבן פֿינגער, איז עס מיט איר נאָגל!

Transliteration:Lindzi vayzt undz ire gefiln—oyb nit mit a grobn finger, iz es mit ir nogl!

Meaning: Lindsay expresses herself—if not by giving the finger, then with her nail!

A Yidisher Pop

מעל גיבסאָן … אַזאַ צרה! דוּ באַווייַזט ניט דייַן “מעכטיקע האַרץ” נאָר דייַן שמוּציקע, פּראָסטע צוּנג.

Transliteration: Mel Gibson… Aza tsore! Du bavayzt nit dayn “mekhtike harts” nor dayn shmutsike, proste tsung.

Meaning: Mel Gibson… what troubles! You show not your “Brave Heart” but your dirty, crude tongue.

A Yidisher Pop

פּאָל, דער אַכט-פֿיסיקער מאָלוּסק: געווינט אוּן געווינט. ער גיט כשרע עצות, אָבער ער אַליין איז טרייף.

Transliteration: Pol, der akht-fisiker molusk: gevint un gevint. Er git koshere eytses, ober er aleyn iz trayf.

Meaning: Paul, the octopus: he wins and wins again. He gives kosher advice, but he himself is trayf.

A Yidisher Pop

ניט שוּלדיק??? אַזאַ אויסוווּרף בלייַבט ווי אַ לייַטישער מענטש?

Transliteration: Nit shuldik??? Aza oysvurf blaybt vi a laytisher mentsh?

Meaning: Not guilty? Such a low-life remains a respectable man?

A Yidisher Pop

רינגאָ, ווי צוּ 64, אַזוי צוּ 70. מזל טוב ביז 120!

ווען כ’ווער שוין עלטער פֿאַרלירן די האָר
יאָרן פֿון איצט, הייַנט
וועסטוּ מיר נאָך שיקן אַ קליין וואַלענטייַן
געבוּרטסטאָג קאַרטל, פֿלעשעלע ווייַן?

Transliteration: Ringo, vi tsu 64, azoy tsu 70. Mazl tov biz 120!

Ven kh’ver shoyn elter farlirn di hor
yorn fun itst, haynt
vestu mir nokh shikn a kleyn valentayn
geburtstog kartl, fleshele vayn?

Meaning: Ringo, in 70 as in 64, may you live to 120!

When I get older, losing my hair
Many years from now
Will you still be sending me a Valentine
Birthday greetings bottle of wine?

Pronouns and Present Tense דער פּראָנאָם און די איצטיקע צייַט

The Yiddish pronouns in the nominative case are as in any language: the analogues of I You He/She/It are Ikh Du Er/Zi/Es איך, דוּ, ער/זי/עס and the plural pronouns we-you-they are Mir-Ir-Zey מיר-איר-זיי.

For instance, with Lindsay in mind,

I go to jail
You got to jail
She goes to jail

איך גיי אין טוּרמע
דוּ גייסט אין טוּרמע
זי גייט אין טוּרמע

With Mel in mind,

I hit
You hit
He hits

איך שלאָג
דוּ שלאָגסט
ער שלאָגט

And, finally, with Oksana,

I cry
You cry
He does not cry

איך וויין
דוּ וויינסט
ער וויינט ניט

Roman stays free but we stay frustrated, and you stay confused and Mel and Oksana (they) stay angry.

ראָמאַן בלייַבט פֿרייַ, אָבער מיר בלייַבן פֿרוּסטרירט, אוּן איר בלייַבט צעטוּמלט, אוּן זיי בלייַבן אין כּעס.

Use ir איר in Yiddish when addressing new acquaintances, those who are older, or any Beatle you may happen upon. If, for example, you run across Mr. Starr, you can tell him “Ringo, you stay young for us!”

“!רינגאָ, איר בלייבט יוּנג פֿאַר אוּנדז”

Irregular verbs conjugate differently and are irregular in different ways. Consider the verb to give as with Paul the Octopus:

I give advice
You give advice
He gives advice
We give advice
You give advice
They give advice

איך גיב עצות
דוּ גיסט עצות
ער/זי/עס גיט עצות
מיר גיבן עצות
איר גיט עצות
זיי גיבן עצות

Want a bit of homework? How about going through the captions and looking for the names of parts of the body?

Print Email

Daily rate: $2
Monthly rate: $18
Yearly rate: $180

Tablet is committed to bringing you the best, smartest, most enlightening and entertaining reporting and writing on Jewish life, all free of charge. We take pride in our community of readers, and are thrilled that you choose to engage with us in a way that is both thoughtful and thought-provoking. But the Internet, for all of its wonders, poses challenges to civilized and constructive discussion, allowing vocal—and, often, anonymous—minorities to drag it down with invective (and worse). Starting today, then, we are asking people who'd like to post comments on the site to pay a nominal fee—less a paywall than a gesture of your own commitment to the cause of great conversation. All proceeds go to helping us bring you the ambitious journalism that brought you here in the first place.

Readers can still interact with us free of charge via Facebook, Twitter, and our other social media channels, or write to us at Each week, we’ll select the best letters and publish them in a new letters to the editor feature on the Scroll.

We hope this new largely symbolic measure will help us create a more pleasant and cultivated environment for all of our readers, and, as always, we thank you deeply for your support.

lainie friedman says:

This is a really great one! Fun conjugations, grammar and homework!
Love it!!!

Ilana says:

Ich bin azah tzufriden tzu hern azah shayneh yiddish. A shaynem dank!

Adina Cimet & Alyssa Quint says:

Corrected sentence, Ilana:
“ikh bin azoy tsufridn tzu hern aza sheynem idish”
Good attempt. Please pay attention to the corrections and check out differences between azoy and aza in your dictionary. You can sound out the words with the corrected transliteration we submitted here.
Thank you for communicating. Great to see you working on your Yiddish. Keep going!

Stephen T. Meadow says:

Is it “Azay iss dus; iss dus azay” or is it “Azoy iss duss; iss duss azoy”

Goldie says:

How lovely! Sar’ra sheine shtime! Kudos to you!

Bronstein says:

What fun! Excellent! Even better to hear Mel in Yiddish, not Aramaic.

I was waiting for the second Pop and it was worth waiting.Yiddish points out vitality against prognostics of extinction.
What a great success, till next week.


Matt says:

I never though I’d hear the Beatles in Yiddish! What a great way to bridge a language gap through pop culture. Looking forward to brushing up on my Yiddish!

Vi ken men gefinen di lektsyes fun der gevezener voch?

PS @Matt: search on YouTube, they have the Beatles’ Hard Day’s Night af yidish!

A yesher koakh Adina un Alyssa.. Efsher tsugebn eppes tsugepast far di eltere oykh? Bakante politiker, eltere Yidn un yidines?
Zayt metsliakh,
Alex Dafner


Your comment may be no longer than 2,000 characters, approximately 400 words. HTML tags are not permitted, nor are more than two URLs per comment. We reserve the right to delete inappropriate comments.

Thank You!

Thank you for subscribing to the Tablet Magazine Daily Digest.
Please tell us about you.

A Yidisher Pop

Lindsay, Mel, and a Lesson in Yiddish

More on Tablet:

Wolf Blitzer Explores His Jewish Roots

By David Meir Grossman — CNN host visits Yad Vashem and Auschwitz for the network’s ‘Roots’ series