Your email is not valid
Recipient's email is not valid
Submit Close

Your email has been sent.

Click here to send another


Romeo and Juliet in Yiddish, premiering this week at the New York Jewish Film Festival, is a part of a recent resurgence of Yiddish-language filmmaking

Print Email
Lazer Weiss and Malky Weiss in Romeo and Juliet in Yiddish. (Eve Annenberg)

One hundred years ago, Yiddish theater producers in Warsaw and Moscow began filming their plays, to show them to Jews in far-off places. The technique was simple—they would mount a movie camera on a tripod and leave it there, unmoving, to record the drama; it was primitive, but effective. The films were financially successful, and the Yiddish cinema was born. It became a major artistic and cultural force in Jewish life until the start of World War II.

And, this week, Eve Annenberg’s Romeo and Juliet in Yiddish makes its North American premiere at the New York Jewish Film Festival. It’s a new, Yiddish-language, U.S.-made, full-length feature.

Annenberg’s film places the tragic Shakespearian love story in Brooklyn’s ultra-Orthodox community, and the filmmaker, who had little previous knowledge of Yiddish, decided that a film set there must use Yiddish as its primary language. For decades, Yiddish, like most foreign languages, didn’t appear in American movies; filmmakers believed American audiences disliked subtitles and portrayed foreign language-speaking characters with actors speaking accented English. But a new trend toward authenticity and realism is returning Yiddish, like other foreign languages, to the screen. In A Serious Man, released two years ago, Joel and Ethan Coen presented a 7-minute prologue set in 19th-century Poland; the characters in it spoke Yiddish.

Yiddish is used in movies to connect with memory, particularly by European filmmakers. French filmmaker Emmanuel Finkiel focused on the lives of elderly Jews who come together on the Promenade in Cannes in his Madame Jacques sur la Croisette (1996). “The Yiddish spoken by this age group is more than a language,” Finkiel said. His Voyages (1999) followed three Holocaust survivors, each with his own narrative, searching for some unambiguous closure. Though the film did not directly relate the horrors of the Holocaust, Finkiel’s approach to the events had the Yiddish world of the past collide and engage in a struggle with the Jewish world of the present, and it was clear that Yiddish held its own. Finkiel provided the setting for a Yiddish world that was dynamic and nuanced, but that teetered as the elderly generation died.

Yiddish movies are even being made in Israel, where, for much of the country’s history, the language was anathema—in 1930, there were riots in Tel Aviv when My Yiddishe Mame was screened. But over the last decade, student filmmakers have turned to the language to either faithfully portray ultra-Orthodox Jewish life or to tackle the divide that for years forced censure of Yiddish and deprived generations of Israelis of a rich Jewish language and culture. In Nava Nussan Heifetz’s The Cohen’s Wife (2000), set in the Yiddish-speaking ultra-Orthodox world, she dramatized a situation in which a Cohen must, according to Jewish law, divorce his wife because she has been raped. In My Father’s House (2006), Dani Rosenberg examined the birth of the state, when new immigrants, survivors of the death camps, were forced to shed their Diaspora personas in order to “properly” assimilate into the new society. “The film had to be in Yiddish,” Rosenberg said. “By Yiddish, I don’t just mean the language, but also the culture which the Israeli government tried to erase.”

Yiddish movies being made in America are set in communities where Yiddish is spoken in the home and on the street. Mendy and Yakov Kirsh shot their 2005 movie A Gesheft (“The Deal”) in the ultra-Orthodox community of Monsey, New York. Here, just as early Yiddish movie-makers saw Yiddish cinema as a way to combat the assimilationist message of mainstream American films, the Kirsh brothers were reacting to mainstream culture by creating what they called “kosher entertainment.” This is noteworthy, as for generations ultra-Orthodox Jews avoided the “corrupting influence” of Yiddish culture as too mainstream.

Eve Annenberg made Romeo and Juliet in Yiddish with exiles from the ultra-Orthodox community. Lazer Weiss and his wife, Malky, the actors who play the star-crossed lovers, spoke only Yiddish until they left the Satmar Hasidic community in their teens; neither had seen a movie when they left. The three are now developing ideas for a second Yiddish film. Meanwhile, there are reports that Topol, best known as Tevye in Fiddler on the Roof, will star next year in a Yiddish-language Golem, and blogs are even suggesting Michael Chabon’s The Yiddish Policemen’s Union might be filmed in Yiddish.

It’s not just new projects. Old Yiddish films are being restored, Yiddish-cinema courses are being taught on campus, DVDs of the Yiddish film classics are easily found, and Yiddish short films can be seen on the Internet. Yiddish is not only a vibrant language but also a culture and lifestyle. Finally, its cinema is being introduced to a whole new generation of cineastes.

Eric A. Goldman teaches cinema at Yeshiva University. A new edition of his Visions, Images and Dreams: Yiddish Film Past and Present was recently published by Holmes and Meier.

Print Email

Daily rate: $2
Monthly rate: $18
Yearly rate: $180

Tablet is committed to bringing you the best, smartest, most enlightening and entertaining reporting and writing on Jewish life, all free of charge. We take pride in our community of readers, and are thrilled that you choose to engage with us in a way that is both thoughtful and thought-provoking. But the Internet, for all of its wonders, poses challenges to civilized and constructive discussion, allowing vocal—and, often, anonymous—minorities to drag it down with invective (and worse). Starting today, then, we are asking people who'd like to post comments on the site to pay a nominal fee—less a paywall than a gesture of your own commitment to the cause of great conversation. All proceeds go to helping us bring you the ambitious journalism that brought you here in the first place.

Readers can still interact with us free of charge via Facebook, Twitter, and our other social media channels, or write to us at Each week, we’ll select the best letters and publish them in a new letters to the editor feature on the Scroll.

We hope this new largely symbolic measure will help us create a more pleasant and cultivated environment for all of our readers, and, as always, we thank you deeply for your support.

Louis Greenspan says:

I hope they cite the famous advertisement for King Lear(Der Konig Lear) which translated says, “Shakespeare, translated and improved upon “

J Carpenter says:

Chabon’s novel, in Yiddish or English, or both, would make an excellent movie.

Do you have any more information about the riot in Tel Aviv in 1930 that you mentioned? I’m curious but couldn’t find any references to it myself. Thanks!

“Romeo and Juliet in Yiddish” is a great film which had its worldpremier last May in Berlin at the Berlin Jewish Film Festival . A big thank-you to the films director Eve Annenberg and several actors where in attendence at this very emotional event bringing back Yiddish to Berlin – 65 years after the end of the Holocaust !

In the 1980s, Traveling Jewish Theatre (TJT, now The Jewish Theatre San Francisco), performed its original piece “The Last Yiddish Poet” in Hamburg, Berlin, Salzburg, and in 1990 was one of the first US theatres to tour in post-Communist Prague, with the same play and others. “Poet” contained a lot of Yiddish poetry, incorporated into the narrative of fictional, metaphoric “last” Yiddish poet on a night-sea journey guided by none other than the spirit of Rebbe Nakhman Bratslaver, considered by many yiddishists to have been a seminal figure in the development of a literary Yiddish through his 13 canonical “Tales.”

All of which is to point out that Yiddish has been reappearing in the least likely places for a while now (cf the German Klezmophilia phenomenon). (Disclosure: I’m a founding member of TJT)

If they make a movie of Chabon’s novel, somebody will have to correct all the mistakes in the Yiddish first.

“Shakespeare, translated and improved upon “

FarTeiched und farBesseder’d

grampsny says:

KING LEAR played in Yiddish on 2nd Avenue in NYC a lifetime ago. When King Lear said his famous soliloquy, ending in……..”How sharper than a serpent’s tooth it is to have a thankless child…….”, an elderly Yiddishe mama sitting near me was heard to utter: “FEH!”

shualah elisheva says:

you forgot “hester street,” which i do believe uses some yiddish.

The first talking movie, The Jazz Singer, has Yiddish speech in it. How can you forget that?

Some Yiddish movies were made in the 1930s in Poland starring Molly Picon who was actually born in Philadelphia.

meydele says:

The article is not about old Yiddish movies, or old movies with Yiddish in it, or theater that deals with the Yiddish language. It is about NEW films in the last couple of decades that use Yiddish as primary language.

And The Yiddish Policemen’s Union will not be filmed in Yiddish.

levine says:

The first scene of The Frisco Kid is set in a 19th-century Polish Yeshiva. For the first several minutes, only Yiddish is heard, as the leaders debate whom to send to the wilds of San Francisco to serve as rabbi. Since no Jew in his right mind would exchange deeply-Jewish Poland for treyf Gold-Rush California, they settle on the shmendrik Gene Wilder. // Is there Yiddish also in B. Streisand’s Yentl?

For those of you who enjoy movie history esoterica, track down a copy of a long forgotten james cagney vehicle called “Mayor of Hell”(1933) In the film, a Jewish boy named “Izzy” Horowitz is being sent to reform school. His father, played by an actor named William H. Strauss,(uncredited in the role) speaks to him for about four minutes in quite beautiful Yiddish. From what little I could translate, I gathered he was telling Izzy why he agreed with the judge in sending him to reform school. I think his speech was more spoken Yiddish than all of what was spoken in The Jazz singer. I have not been able to find any documentation as to why this was put in the movie rather than just having Mr Horowitz speak in accented English to his son but I found it quite moving. The sequence is worth renting the movie. By the way, Hester Steet has a lot of English in it and is a beautifully filmed movie.

Last line of my comment – I meant “Yiddish.”

I stumbled upon this post earlier today while at the office. Very useful. Sent the url to myself and will most likely bookmark it once I get home.

I’ve said that least 4020838 times. The problem this like that is they are just too compilcated for the average bird, if you know what I mean

Hello, Can I grab your post picture and implement it on my blogging site?

Hi there, Could I export that photo and use that on my own blog?

Hi. Nice, interesting post, plus a little out of the box. I learned something new today!

It is actually a great and useful piece of info. I¡¦m happy that you just shared this useful information with us. Please stay us up to date like this. Thanks for sharing.


Your comment may be no longer than 2,000 characters, approximately 400 words. HTML tags are not permitted, nor are more than two URLs per comment. We reserve the right to delete inappropriate comments.

Thank You!

Thank you for subscribing to the Tablet Magazine Daily Digest.
Please tell us about you.


Romeo and Juliet in Yiddish, premiering this week at the New York Jewish Film Festival, is a part of a recent resurgence of Yiddish-language filmmaking

More on Tablet:

Wolf Blitzer Explores His Jewish Roots

By David Meir Grossman — CNN host visits Yad Vashem and Auschwitz for the network’s ‘Roots’ series