Your email is not valid
Recipient's email is not valid
Submit Close

Your email has been sent.

Click here to send another


A Yidisher Pop

Justin Bieber, Angelina Jolie, and a lesson in Yiddish

Print Email

Missed our earlier installments? Click here for the “A Yidisher Pop” homepage.

This week’s installment is about curse words, countdowns, and criminal behavior. Let’s get right to it:

A Yidisher Pop

חנעוודיק ווען ער איז אין טעלעוויזיע, אוּן ברוּטאַל אין פּריוואַטן לעבן. אין 36 שעה ווערט ער אַ מענטש? אַן אַקטיאָר!

Transliteration: Kheynevdik ven er iz in televizye, un brutal in privatn lebn. In 36 sho vert er a mentsh? An aktyor!

Meaning: Charming on TV, and brutal in private life. He’ll become a mentsh in 36 hours? It’s an act!

A Yidisher Pop

דאָס איז יידיש? אַרויסגעוואָרפֿן דעם הוּמאָר אוּן געבליבן מיט אַ פּראָסטן וואָרט: אוי אַ שאַנדע, אַ שמוּץ, אַ בוּשה, אוּן אַ זילזוּל. שעמען מעג ער זיך.

Transliteration: Dos iz yidish? Aroysgevorfn dem humor un geblibn mit a prostn vort: oy a shande, a shmuts, a bushe, un a zilzul. Shemen meg er zikh.

Meaning: This is Yiddish? They left out the humor and kept the bad word: shameful, dirty, and disrespectful. Shame on you!

A Yidisher Pop

אַ בוּך — אַ מתנה פֿוּן אַנדרוּ מאָרטאָן פֿאַר אַנדשעלינקע. אַנדשי גיט אַ גרויסן נאָס, אַנדי כאַפּט אוּן זאָגט, אַ שאָס!

Transliteration: A bukh–a matone fun Andru Morton far Angelinke. Angie git a groysn nos, Andy khapt un zogt, a shos!

Meaning: A book — a gift from Andrew Morton to Angelin’ke. Angie sneezes, and Andy makes a fuss!

A Yidisher Pop

קויפֿערס וועלן זיך מחיה זייַן — אַ ביכעלע, 16 זייַטלעך מעשהלעך, וועגן אַ יינגעלע, אַ זינגערל, אוּן מיידעלעך אָן אַ סוף!

Transliteration: Koyfers veln zikh mekhaye zayn–a bikhele, 16 zaytelekh mayselekh, vegn a yingele, a zingerl, un meydelekh on a sof!

Meaning: Book buyers will have a field day — 16 little tales about the little boy, the little singer, and his endless stream of girls.

A Yidisher Pop

נאָך אַ חתונה! עס איז דאָ אַ חתן, אַ כלה, אוּן עס באַקט זיך אַ קינד. אַ מאָדע צוּ מאַכן אַ מוציא פֿאַר דער ברכה!

Transliteration: Nokh a khasene! Es iz do a khosn, a kale, un es bakt zikh a kind. A mode tsu makhn a moytse far der brokhe!

Meaning: Another wedding! A groom, a bride, and a baby in the oven. A new trend, having the meal before saying the blessing.

This week, it seems, was all about numbers, from Charlie’s rehab sentence to Justin Bieber’s book advance. The following numbers are used as nouns and adjectives in Yiddish:

איינס / איין — 1
צוויי — 2
דרייַ — 3
פֿיר — 4
פֿינף — 5
זעקס — 6
זיבן — 7
אַכט — 8
נייַן — 9
צען — 10
עלף — 11
צוועלף — 12
דרייַצן — 13
פֿערצן — 14
פֿוּפֿצן — 15
זעכצן — 16
זיבעצן — 17
אַכצן — 18
נייַנצן — 19
צוואַנציק — 20

The number one declines as a noun. For example, in relation to Steve Carell’s new film:

אויב איר נוּצט אַ יידיש וואָרט, גיט אוּנדז כאָטש איינס אַ רעכטן
– If you’re going to use a Yiddish word, use a proper one

To pronounce compound numbers in Yiddish, just reverse the digits. Looking at Andrew Morton’s previous book, for example, a biography of Princess Diana, we can say:

מען האָט עס איבערגעזעצט אין נייַן אוּן צוואַנציק שפּראַכן
– The book was translated into 29 languages

Or, looking at James Van Der Beek’s pregnant wife, we wonder how far along she may be:

וויפֿל וואָכן דאַרף זי נאָך טראָגן, פֿינף אוּוֹ דרייַסיק‪?‬
– How many weeks, 35?

And Charlie Sheen, as we’ve learned this week, has time on his mind. Counting down his sentence, he may ask:

וויפֿל איז דער זייגער‪?‬
– What time is it?

Last week, in observance of Chelsea Clinton’s wedding, we gave you no homework. This week, catching up, here are two assignments. First, read the captions once again, and find the different uses of the word נאָך, which means still, or after. Then, practice numbers by telling us how old you are. We’re looking forward to it…

Print Email

Daily rate: $2
Monthly rate: $18
Yearly rate: $180

Tablet is committed to bringing you the best, smartest, most enlightening and entertaining reporting and writing on Jewish life, all free of charge. We take pride in our community of readers, and are thrilled that you choose to engage with us in a way that is both thoughtful and thought-provoking. But the Internet, for all of its wonders, poses challenges to civilized and constructive discussion, allowing vocal—and, often, anonymous—minorities to drag it down with invective (and worse). Starting today, then, we are asking people who'd like to post comments on the site to pay a nominal fee—less a paywall than a gesture of your own commitment to the cause of great conversation. All proceeds go to helping us bring you the ambitious journalism that brought you here in the first place.

Readers can still interact with us free of charge via Facebook, Twitter, and our other social media channels, or write to us at Each week, we’ll select the best letters and publish them in a new letters to the editor feature on the Scroll.

We hope this new largely symbolic measure will help us create a more pleasant and cultivated environment for all of our readers, and, as always, we thank you deeply for your support.

Tzvi says:

Fun as usual….

I enjoy and benfit each week from the Yiddish Pop. So again a Yosher Koiach!

Vivian says:



Your comment may be no longer than 2,000 characters, approximately 400 words. HTML tags are not permitted, nor are more than two URLs per comment. We reserve the right to delete inappropriate comments.

Thank You!

Thank you for subscribing to the Tablet Magazine Daily Digest.
Please tell us about you.

A Yidisher Pop

Justin Bieber, Angelina Jolie, and a lesson in Yiddish

More on Tablet:

Klinghoffer at the Met

By Paul Berman — John Adams’s masterpiece is about an American Jew murdered by Palestinian terrorists, but the real opera is off stage