Harry Potter and the Case of the Syrian Translator
A new law allows Israelis to import books translated in Arab world
How do you say “Muggle” in Arabic? Arabic-speaking Israelis have never known. The Harry Potter series coined the term to refer to individuals not blessed with magical powers, but due to a Byzantine bit of Israeli legislation, Arabic translations of Potter—along with Shakespeare, Marques, Moliere, and others—were verboten in the Jewish state. A 1939 law passed by the British authorities in pre-state Palestine and adopted by the Israeli government shortly after the country’s birth declared it illegal to import books from hostile nations. The majority of Arabic translations of international literature are published in Lebanon and Syria, which meant that most Arabic-language literature was banned from Israel. But, finally, that’s about to change. A special cabinet committee recently expressed its support for a new bill that would allow Israeli companies to import Syrian- and Lebanese-published titles. According to the new proposal, which is slated to pass in the coming days, any Arabic book would be permitted into the country, just as long as it does not incite to violence, deny the Holocaust, or provides instructions on how to prepare explosive devices. Harry should be safe.
The Ministers’ Committee Approves: Books Translated in Syria Will Be Sold in Israel [Haaretz, in Hebrew]
Daily rate: $2
Monthly rate: $18
Yearly rate: $180
WAIT, WHY DO I HAVE TO PAY TO COMMENT?
Tablet is committed to bringing you the best, smartest, most enlightening and entertaining reporting and writing on Jewish life, all free of charge. We take pride in our community of readers, and are thrilled that you choose to engage with us in a way that is both thoughtful and thought-provoking. But the Internet, for all of its wonders, poses challenges to civilized and constructive discussion, allowing vocal—and, often, anonymous—minorities to drag it down with invective (and worse). Starting today, then, we are asking people who'd like to post comments on the site to pay a nominal fee—less a paywall than a gesture of your own commitment to the cause of great conversation. All proceeds go to helping us bring you the ambitious journalism that brought you here in the first place.
I NEED TO BE HEARD! BUT I DONT WANT TO PAY.
Readers can still interact with us free of charge via Facebook, Twitter, and our other social media channels, or write to us at firstname.lastname@example.org. Each week, we’ll select the best letters and publish them in a new letters to the editor feature on the Scroll.
We hope this new largely symbolic measure will help us create a more pleasant and cultivated environment for all of our readers, and, as always, we thank you deeply for your support.