Mo Yan, Mo Translations
Talking with Howard Goldblatt, the Nobel laureate’s translator
If you happened to read this weekend’s New York Times Book Review then you probably saw that the 2012 Nobel Laureate Mo Yan was featured on the cover. The article went into great depth about two of Mo Yan’s books “Sandalwood Death” and “Pow,” which were praised thusly:
What gives Mo Yan’s novels their highly idiosyncratic tone is the combination of a great literary imagination and a peasant spirit. Howard Goldblatt’s translations catch this atmosphere brilliantly. The prose reads well in English, without losing a distinctly Chinese feel, but it is very far from the classical Chinese tradition. There is nothing mandarin, or even urbane, about Mo Yan’s work. He has retained the earthy character of rural Shandong, where he grew up in a farming family.
Also containing great literary imagination and perhaps a bit of the peasant spirit is Howard Goldblatt, whom the reviewer references as Mo Yan’s able translator. Just weeks after the Nobel Prizes were announced, we ran Michael Orbach’s interview with Goldblatt, who was an unlikely choice to end up at the translator of an internationally acclaimed author.
The prize was a strange culmination of sorts for Goldblatt, who became an translator by accident. Goldblatt lives in the town of South Bend in Indiana—a small pocket of wealth surrounded by basement churches and boarded-up storefronts. He and his wife share their red brick Queen Anne with a bossy, fat, black-and-white shelter cat named Orion. When I visited Goldblatt in October, his lawn was one of the few in the neighborhood to flaunt an Obama-Biden sign. An Ultra-Orthodox rabbi who teaches at the local yeshiva lives next door. Goldblatt said he gets along better with his hardcore Republican handyman who keeps a .38-caliber gun under his pillow than his bearded, religious neighbor who refused to shake his wife’s hand.
Check out the rest here.
An excerpt from Stars of David: Prominent Jews Talk About Being Jewish
Daily rate: $2
Monthly rate: $18
Yearly rate: $180
WAIT, WHY DO I HAVE TO PAY TO COMMENT?
Tablet is committed to bringing you the best, smartest, most enlightening and entertaining reporting and writing on Jewish life, all free of charge. We take pride in our community of readers, and are thrilled that you choose to engage with us in a way that is both thoughtful and thought-provoking. But the Internet, for all of its wonders, poses challenges to civilized and constructive discussion, allowing vocal—and, often, anonymous—minorities to drag it down with invective (and worse). Starting today, then, we are asking people who'd like to post comments on the site to pay a nominal fee—less a paywall than a gesture of your own commitment to the cause of great conversation. All proceeds go to helping us bring you the ambitious journalism that brought you here in the first place.
I NEED TO BE HEARD! BUT I DONT WANT TO PAY.
Readers can still interact with us free of charge via Facebook, Twitter, and our other social media channels, or write to us at firstname.lastname@example.org. Each week, we’ll select the best letters and publish them in a new letters to the editor feature on the Scroll.
We hope this new largely symbolic measure will help us create a more pleasant and cultivated environment for all of our readers, and, as always, we thank you deeply for your support.