Your email is not valid
Recipient's email is not valid
Submit Close

Your email has been sent.

Click here to send another


Bloomsday Meets Second Avenue

Caraid O’Brien is a Ulysses performer and Yiddish-theater translator

Print Email
Caraid O'Brien
Caraid O’Brien

  Caraid O’Brien was born in Ireland, but after moving to Massachusetts as a girl, she found herself drawn to works by Philip Roth, Cynthia Ozick, and Isaac Bashevis Singer. She followed that passion to become one of the foremost translators of Yiddish theater. But she’s still true to her roots, and tomorrow, June 16, she’ll host New York’s Radio Bloomsday—an annual reading of James Joyce’s Ulysses on WBAI. She’ll also perform the role of Molly Bloom in the broadcast. Vox Tablet’s Sara Ivry spoke with O’Brien about the links between Irish and Yiddish literature, and about how a nice Irish girl became embroiled in Jewish culture.

To listen to Radio Bloomsday, tune into WBAI (99.5 FM in New York City) or on June 16 at 7 p.m.

Caraid O’Brien photo by Pablo Aguilar. Bloomsday 2008 by Drew Saunders; some rights reserved.

Print Email

Daily rate: $2
Monthly rate: $18
Yearly rate: $180

Tablet is committed to bringing you the best, smartest, most enlightening and entertaining reporting and writing on Jewish life, all free of charge. We take pride in our community of readers, and are thrilled that you choose to engage with us in a way that is both thoughtful and thought-provoking. But the Internet, for all of its wonders, poses challenges to civilized and constructive discussion, allowing vocal—and, often, anonymous—minorities to drag it down with invective (and worse). Starting today, then, we are asking people who'd like to post comments on the site to pay a nominal fee—less a paywall than a gesture of your own commitment to the cause of great conversation. All proceeds go to helping us bring you the ambitious journalism that brought you here in the first place.

Readers can still interact with us free of charge via Facebook, Twitter, and our other social media channels, or write to us at Each week, we’ll select the best letters and publish them in a new letters to the editor feature on the Scroll.

We hope this new largely symbolic measure will help us create a more pleasant and cultivated environment for all of our readers, and, as always, we thank you deeply for your support.

Danny Levinson says:

Have a very large collection of Yiddish illustrated songsheets from early 19th century.I bet you would be interested.

David S. Levine says:

Only in America could a Caraid O’Brian be a “foremost” translator of Yiddish plays into English.

What a country!

I discovered your blog’s link put up by a friend on Facebook. Thanks for putting useful information on the internet. It’s difficult to come by this stuff these days.

I think this is among the most important information for me. And i’m glad reading your article. But wanna remark on some general things, The web site style is perfect, the articles is really excellent : D. Good job, cheers

Magnificent site. A lot of useful info here. I am sending it to some friends ans also sharing in delicious. And of course, thanks for your effort!


Your comment may be no longer than 2,000 characters, approximately 400 words. HTML tags are not permitted, nor are more than two URLs per comment. We reserve the right to delete inappropriate comments.

Thank You!

Thank you for subscribing to the Tablet Magazine Daily Digest.
Please tell us about you.

Bloomsday Meets Second Avenue

Caraid O’Brien is a Ulysses performer and Yiddish-theater translator

More on Tablet:

A Tale of Three Twitter Feeds: Hamas Tweets in Arabic, English, and Hebrew

By Aaron Magid — Analysis of the social-media messaging of Hamas’ military wing reveals distinct voices for the West, the Arab Middle East, and Israel