Point of Departure
A translation of Mahmoud Darwish’s journals offers an introduction to the Palestinian poet’s work
Mahmoud Darwish was, in one respect only, a poet of another era—a national poet, a bard. This distinction is not meant to characterize his poetry, merely to give an idea of his reputation, of what his poems mean to his people. Like Robert Burns of Scotland, like W.B. Yeats of Ireland, Darwish was the poetic soul of his small nation. But he was the national poet of Palestine—a nation that does not yet exist.
Darwish was born to a Sunni Muslim family in Al Birwa in the Western Galilee in 1941, under the British Mandate. He was seven when Israel was founded , and the family fled their orchards to Lebanon, to Jezzine and Damour. Later they illegally returned to Israel—insofar as one can return to a different country—and settled in Deir al-Asad, now known in Hebrew as Shagur.
If this was internal exile, true exile was to follow. In 1970 Darwish, then a communist, briefly attended university in Moscow before settling in Egypt, and then again in Lebanon. In 1973, he joined the PLO, for whom he coauthored the Palestinian Declaration of Independence. His fury seems particularly apparent here: “When in the course of modern times a new order of values was declared with norms and values fair for all, it was the Palestinian Arab people that had been excluded from the destiny of all other peoples by a hostile array of local and foreign powers. Yet again had unaided justice been revealed as insufficient to drive the world’s history along its preferred course.” Such affiliations prevented Darwish from living in his homeland again. However, in 1995 the Israeli government finally granted him and his family permission to settle in dusty Ramallah, in the West Bank—so far from the green Galilee of his youth.
Perversely for this poet of great metaphoric heart, his physical heart was weak—that is how the obituaries would frame Darwish’s infirmities and death. He suffered an infarct in 1984; two major operations followed. He died after undergoing intensive cardiac surgery in Houston, Texas, one year ago this month, and was buried in Ramallah, on a hill overlooking Jerusalem—Al Quds.
Author of more than 30 volumes of poetry and eight of prose, Darwish was a conscious but inadvertent polyglot: his model being the French Symbolists via the American Beats. His early career found expression in Classical Arabic, in verse metered and rhymed, but these strictures eventually gave way to what most Arab critics agree—I can only report their findings—was a uniquely protean and oblique utterance, angrily terse but humorous, always multiply meaning. His youthful political associations resolved themselves, as they usually do, into a sadder advocacy of the self, as Darwish once said in an interview: “I thought poetry could change everything, could change history and could humanize, and I think that the illusion is very necessary to push poets to be involved and to believe, but now I think that poetry changes only the poet.”
Just as a critique of poetry might only change the critic. Which brings us to a justification of this essay, though it’s a pity that one should be necessary. I am writing about Darwish for Jewish readers for the following reasons: his was a fiercely sane voice for peace, and he remains a poet of international stature. Also, I should mention that Darwish spoke wonderful Hebrew—something that cannot be said for most of American Jewry.
A River Dies of Thirst is the first publication of Darwish’s journals to appear in English translation. Unfortunately this otherwise excellent edition offers no context for its selection, leaving the reader to assume one of two possibilities: either Darwish, during his short life, only managed to keep 160 pages of a diary, with each a minor masterpiece; or, translator Catherine Cobham has made her selection from a larger, looser corpus, choosing half poetry, half prose.
Whichever, the resulting book is our language’s best introduction to Darwish, as it brings together not only the personal and the political, but also nature writing with city life, exile with tourism, desire with regret.
Here is a prose entry:
If peace is a pause between two wars, then the dead have a right to vote: we will choose the general. If war is an accident on the motorway, then the living have a duty to vote: we will choose the donkey. But the living did not go to the ballot box, not because the snow was falling in big flakes, but because a sudden paralysis afflicted the city’s inhabitants, and when they opened their windows they saw spiders spinning their webs in the snow and went blind. When they tried to hear what was going on, storms arose, whose wild sounds were unfamiliar to them, and they went deaf. The astrologers said: “It is the chaos of existence at the door of the last judgment.” Luckily or unluckily for us, foreign historians, experts on our destinies and our oral history, were not here, so we don’t know what happened to us!
And here is the title poem:
A river was here
and it had two banks
and a heavenly mother who nursed it on drops from the clouds
A small river moving slowly
descending from the mountain peaks
visiting villages and tents like a charming lively guest
bringing oleander trees and date palms to the valley
and laughing to the nocturnal revelers on its banks:
“Drink the milk of the clouds
and water the horses
and fly to Jerusalem and Damascus”
Sometimes it sang heroically
at others passionately
It was a river with two banks
and a heavenly mother who nursed it on drops from the clouds
But they kidnapped its mother
so it ran short of water
and died, slowly, of thirst.
Daily rate: $2
Monthly rate: $18
Yearly rate: $180
WAIT, WHY DO I HAVE TO PAY TO COMMENT?
Tablet is committed to bringing you the best, smartest, most enlightening and entertaining reporting and writing on Jewish life, all free of charge. We take pride in our community of readers, and are thrilled that you choose to engage with us in a way that is both thoughtful and thought-provoking. But the Internet, for all of its wonders, poses challenges to civilized and constructive discussion, allowing vocal—and, often, anonymous—minorities to drag it down with invective (and worse). Starting today, then, we are asking people who'd like to post comments on the site to pay a nominal fee—less a paywall than a gesture of your own commitment to the cause of great conversation. All proceeds go to helping us bring you the ambitious journalism that brought you here in the first place.
I NEED TO BE HEARD! BUT I DONT WANT TO PAY.
Readers can still interact with us free of charge via Facebook, Twitter, and our other social media channels, or write to us at email@example.com. Each week, we’ll select the best letters and publish them in a new letters to the editor feature on the Scroll.
We hope this new largely symbolic measure will help us create a more pleasant and cultivated environment for all of our readers, and, as always, we thank you deeply for your support.